Sur le Pont d’Avignon
On y danse, On y danse
Sur le Pont d’Avignon
On y danse tous en rondOn the bridge of Avignon
We all dance there, we all dance there
On the bridge of Avignon
We all dance there in a ring
Come dance with me in the moonlight
We’ll dance where the water is wide
Take my hand and cross the bridge
Here by the waterside
We’ll dance where the water is wide
While the stars shine in the darkening sky
Here by the waterside
As rivers of birds take flight
While the stars shine in the darkening sky
I’m still alive for you
As rivers of birds take flight
You can see me, too
I’m still alive for you
As the geese fly at night
You can see me, too
In the quiet shadows, before the light
As the geese fly at night
Away in their honking V
Watch for the quiet shadows, before the light
And then come dance with me
NaPWriMo, Day 30 The final day. It has been fun writing a poem a day this month. Today’s challenge was to write a translation. Instead, I remembered a time when my very stern high school French teacher suddenly sang, “Sur la Pont D’Avignon. I started thinking of the people centuries ago who might have danced under this medieval bridge (apparently the bridge was too narrow to dance on it) , and I imagined their ghosts dancing in the moonlight. A sort of literal bridge between worlds.
This is a pantoum. The second and fourth line of each stanza become the first and third of the next stanza, with the first line of the poem often serving as the final line.
You must be logged in to post a comment.